Uncategorized

Get e-book Cina (Vinili) (Italian Edition)

Free download. Book file PDF easily for everyone and every device. You can download and read online Cina (Vinili) (Italian Edition) file PDF Book only if you are registered here. And also you can download or read online all Book PDF file that related with Cina (Vinili) (Italian Edition) book. Happy reading Cina (Vinili) (Italian Edition) Bookeveryone. Download file Free Book PDF Cina (Vinili) (Italian Edition) at Complete PDF Library. This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats. Here is The CompletePDF Book Library. It's free to register here to get Book file PDF Cina (Vinili) (Italian Edition) Pocket Guide.

Jak Le Puil. Alvenis jen paper' kun la ordon-invito foriri al milito mekrede je l'vesper' Mi diras sen rezon' ke tion mi ne faros mi sur la ter' ne staros por murdo de la hom'. Se fluu nun la sang' la propran do vi donos, jen kion mi proponos, Sinjor' de alta rang'. Ci tiu rekrutkarto al mi rekte ordonas foriri al milito venontan lundon. Miaj patro kaj patrino nun jam estas subgrunde kaj pri la milito ili nepre ne zorgos.

La tria, alternativa versio estas traduko de Franko Luin. Ricevis mi ordonon eniri la armeon, akcepti la ideon, ke pafi estas bon'. Mi tion ne obeos! Ne estas mi sur tero por ies ajn konkero nek pafo de kunhom'! Dum miaj dudek jaroj mi vidis patrojn morti, patrinojn nigron porti, infanojn en la plor'. Suferas la patrinoj, dum kelkaj sin amuzas kaj la militon uzas por gajno kaj profit'. Ne estas vi pajaco! Vi estas frato, hom'!

Ni kriu kune: Ne! Ne estu vi pajaco! Vi estu frato, hom'!

Menu di navigazione

Language: Estonian. Ma eile kutse sain armeesse aastaks minna HK Language: Finnish. Antti Kauppinen. Liisa Tavi. Language: Italian Genovese. Language: Japanese.


  • Van Zantens Happy Days; a Love Story from Pelli island.
  • Carl Traugott Queisser and Musical Leipzig: Trombonist, Violist, Violinist, and Musical Leader in the Time of Mendelssohn.
  • Wet, Erotic Kisses.
  • Declare Independence.
  • Lesson Plans The Old Man and the Sea.
  • Ten Great Disciplines of Christian Disciples Foundations for Living a Distinctly Christian Life.
  • Caleb and Sami Celebrate the 4th of July!

Language: Greek Modern. Language: Greek Ancient. Passi che ci piacerebbe poter riportare. Riccardo Venturi, Friburgo, 10 gennaio Romanized lyrics. Per la trascrizione: corrisponde sempre a tedesco o francese o lombardo. Word-for-word Italian translation of the Classical Greek version. Mi avete infatti ordinato espressamente, in quanto cittadino ateniese, di partire da casa per andare a fare la guerra. Ma io, signori Arconti, sulla guerra ci sputo sopra: non sono stato generato da mia madre per essere un massacratore di povera gente. Se infatti occorre versare il sangue, allora versate il vostro, signori: da voi certo non mi aspetterei una simile ipocrisia!

Language: Indonesian. A word-for-word translation of the French original reproduced from a page of Mozaik el Maula. Namun saya yakin dalam keadaan itu hati kecil kita merasa bersalah atau minimal berasa tak nyaman. Language: Icelandic. From songvar. The version is fully singable. La version est chantable. Language: Kelartic. Si tratta della sua "lingua privata e personale", con tutta una sua storia ed una sua evoluzione, che egli usa rigorosamente con se stesso.

In kelartico non esistono dittonghi. Language: Kongo.

Rockol - sezioni principali

Mu me kuzua mikanda ya munu ya ki soda Samu mu kuenda na mvita bilumbu ke kuiza. Ya kele ve samu nge fuema, Mu zona zabisa nge ti mu me zua lukanu: Mu ke tina. Banda mu butukaka Mu monaka lufua ya tata ya munu Mu monaka ku kuenda ya bampangi ya munu Na lelaki mpe bana na nga. Mama na munu mona mpasi mingi Yandi ke na dibulu na yandi Kuna, ba bombe na nge na mitshiopi ke sala yandi kima mosi ve. Thangu mu vuandaka na buloko, ba yibaka nkento ya munu; ba yibaka muela na munu na ba souvenir na munu. Mbazi na nsuka, mu ke kanga porte ya ba mvula yonso ya mpasi me luta.

Mu ke kuenda na munu. Mu ke banda sosa dimpa ya munu Na ba nzila ya Africa, ya Soudan, ya Congo. Mu ke zabisa batu: Benu ndima ve, benu kuenda na mvita ve. Si kana nge zona dukula menga, buna pesa yina ya nge. Si kana nge zona landakana munu, zabisa ba gendarme ya nge ti mu ke vuanda na munduki ve; ba lenda bula munu masasi. Language: Latin. Per il resto, i concetti base della canzone sono mantenuti appieno.

Translate Italian to Chinese - Italian Chinese Online Translator

In Latini sermonis natura non est admittendus usus atque nominatio pyrobolorum vel aliorum pyricorum armorum. Quo dicto, omnes carminis significationes profundissimae retentae sunt immutatae. MMV p. Domine, Rei Publicae dux! Tibi epistulam scribo quam leges, vel non leges si tibi tempus est.

Vix mihi mandatum est, mihique est persequendum ut mererem stipendium: nunc militandum est! Domine, Rei Publicae dux, sed militare nolo! Ad homines caedendos certe natus non sum. Ne suscensueris, sed tibi hoc dicere volo, iam cepi meum consilium: militiam perfugiam. Et post natales meos patrem mortuum vidi, et fratres, qui abiere, flentes domi pueros. Tam multa passa est mater; nunc in sepulcro irridet tela et arma, vermes nihil ei sunt. Captivus cum essem mulier mihi est abrepta, anima mihi est abacta totaque vita mea. Panem mendico nunc pererrans totam Galliam, Armoricam, Arverniam hoc clamans omnibus: Oboedienda non sunt mandata, nec servanda!

Militia est deneganda, bellum opprobrium est. Cruor si effunditur, Domine, effunde tuum! O dux Rei Publicae, animo simulator! Cum persecutus sim mandate praetorianis ut telis me perfoderent, telum mihi non erit. Language: Lingala. Version lingala de Jean-Basile Mavungu Khoto, que nous remercions de tout notre coeur. Na wuti ko zua mikanda na nga ya ki soda po na ko kende na bitumba liboso ya mercredi soir. Po na ko boma ba bola e za te po osilika na lingi ko yebisa yo mokano na zui na lingi na kima. Banda na botama na mona ko kufa ya tata na nga na mona ko kende ya ba ndeko na nga na ko lela ya bana na nga.

Mama na nga a yokaki pasi mingi a za na lilita na ye mpe ba bombe e za sala ye eloko te mitshiopi pe e zo sala ye eloko te Tango na zalaki na boloko ba yibaki muasi na nga ma yibaki molimo na nga na ba likaniseli na nga. Lobi tongo tongo na ko kanga porte na nga na ba mbula ya pasi na ko kende na nga.

Na ko senga lipa na nga na ba nzela ya Africa ya Soudan, ya Congo na ko yebisa batu: Bo boya ko tosa bo sala bitumba te bo kende bitumba te Bo boya ko kende. Soki o lingi ko landa nga o yebisa ba gendarme na yo ke na ko zala na munduki te ba koki ko beta masasi. Language: Dutch. It is still the best known version of the song in the Dutch language. Vanmorgen kwam de post mij met de oproep wekken om naar het front te trekken als vechter uitgedost.


  1. Declare Independence - Wikipedia.
  2. Crack! fest 400//quattro giorni//CSOA Forteprenestino//OFFICIAL.
  3. Translate this website in your language.
  4. Website Visitors.
  5. Antiwar Songs (AWS) - Le Déserteur.
  6. Le Déserteur.
  7. Guarda anche.
  8. Ik word een deserteur. Mijn moeder huilde lang Nu ligt ze onder de zoden Daar kan geen bom haar doden Daar is ze niet meer bang. Toen ik gevangen zat Heeft men mijn vrouw gestolen Mijn hart, mijn trouw gestolen En al wat ik bezat. Ik trek van noord naar zuid Ik loop door zon en regen en kom de mensen tegen draag zo mijn boodschap uit: Negeer het kil bevel En weiger om te strijden En weiger om te lijden Blijf uit die oorlogshel.

    Meneer de president Waarom ons bloed te vragen? Ga zelf uw leven wagen Als u zo moedig bent. Nee, ik draag geen geweer Geef opdracht aan uw knechten Mij niet te vast te hechten Knal mij gewoon maar neer. Si tratta di una versione letterale non cantabile. Alternative Dutch version from the website of Strijdkoor Kontrarie. It is a word-for-word translation not made for singing.

    Mijnheer de president, Ik schrijf je een brief, die u misschien zal lezen, als u tijd heeft.

    Collezionisti d'Italia Italian Collectors

    Mijnheer de president, Ik wil dit niet doen: Ik ben niet op aarde om mensen te doden. Het is niet om u kwaad te maken, Maar ik heb mijn beslissing genomen: ik zal deserteren. Sinds ik geboren ben, heb ik mijn vader zien sterven, Mijn broers zien vertrekken en mijn kinderen zien wenen. Mijn moeder heeft zo erg geleden Dat ze nu al in haar graf ligt. Daar spot ze met de bommen en de wormen. Toen ik gevangen was heeft men me mijn vrouw afgepakt Men heeft me mijn lieve verleden ontstolen.

    Morgen heel vroeg zal ik de deur achter mij dichtdoen ….. Ik zal mijn kostje bijeen bedelen Op de Franse wegen van Bretagne tot de Provence En ik zal aan de mensen zeggen: Weiger te gehoorzamen, Weiger naar de oorlog te gaan, weiger te vertrekken. Al het nodig is zijn leven te geven, Geef dan het uwe, u bent een goede apostel, mijnheer de president.

    Als u me achtervolgt, verwittig uw gendarmes Dat ik niet gewapend zal zijn En dat ze mogen schieten. Language: Norwegian. Interpretata da Birgitte Grimstad nel nell'album Syger Vise. Nata nel e danese di nascita di Copenaghen , Birgitte Grimstad vive a Oslo, in Norvegia, dal Canta sia in danese che in norvegese. Performed and recorded by Birgitte Grimstad in the album Syger Vise. She sings in both Danish and Norwegian. Min mor fant hvilested hvor ingen sprenggranater og syngende soldater forstyrrer hennes fred. Language: Occitan post Language: Persian. La versione finora inserita, ci informa sempre il Dr.

    Ringraziamo il Dr. We heartily thank Dr. Language: Italian Piemontese. Infatti mi pare che sia trascurata buona parte della complessa accentazione del piemontese. Traduzione italiana delle versione piemontese di Renzo Gallo. Sul sito Canzoni del Piemonte e della Liguria curato da Enrico Casali sono disponibili anche gli accordi e lo spartito della canzone. Language: Polish. Dalla stessa pagina si poteva scaricare un frammento della canzone.

    A specimen of the song could be downloaded from the same page. E' stata interpretata dai Dezerter e chi altri? Free Peltier! Language: Portuguese. This version was adapted to Portuguese reality, both geographical and political f. Fernando Cabral Martins. Si veda anche questo articolo. Ao ser encarcerado, minha mulher, perdi-a; e esqueci o que havia de bom no meu passado.

    Sou um simples desertor: comunique aos seus guardas que ando sempre sem armas, que atirem sem temor. Sempre per il ritmo, in alcuni punti come del resto fanno quasi tutte le versioni mi sono allontanato leggermente dal testo originale. Assim, ao amanhecer eu vou fechar a porta na cara de anos mortos e vou-me encaminhar. E se me perseguir avise os seus gendarmes que eu ando sem armas e que podem tirar. Language: Raeto-Romance Puter. Per quanto riguarda l'ultima strofa, mi sono ispirato alla versione originale di Boris Vian, nella quale diceva "que j'emporte des armes et que je sais tirer E scha que es do avaunt, cha'l saung ho da culer, ch'el giaja svess a'l der, stimo sar president.

    Language: Raeto-Romance. E' opera del cantastorie Emil Schavut, di Coira, che l'ha preparata espressamente per questo sito. Common Swiss Romanche Romantsch Grischun version by the storyteller and ballad singer Emil Schavut, who made it expressly for this site. Language: Romanian. Language: Russian. From the splendid Russian site on Boris Vian. Russian may be a rather inaccessible language to many, but the site will reward you by giving possibility to download a huge quantity of songs by Boris Vian.

    Romanized Russian version. Transcription de la version russe dans l'alphabet latin. Svoju i podarite. Third Russian version by Igor' Boykov []. It is however the only one with the translation of the original non-pacifist final stanza. C'est la seule qui traduit le couplet final original. Language: Sardinian. Sardinian version by Fabio Coronas as performed by Askra in the album Hijos This version derives clearly from the Italian version by Giorgio Calabrese rather than from the French original.

    Askra: Hijos, Vi ringrazio per averci dato il modo di far sentire il nostro no contro la guerra anche in limba sarda Distinti saluti Mariassunta Frau stellamaria18 libero. Oe mi est arribau s'ordine de pretzettu de lassare onnia affettu seo in gherra richiamau. Zeo rispondo como egregiu presidente po ochire atera zente non mi movo de 'omo. Seo istau in prisonia e cando seo torrau luttos ap'agattau in sa famillia mia. Totu mi ch'ant furau benes e propiedade s sa mia dinnidade e a pobidda mia. A no ponner in mente a no andare a fagher gherra de lassare sa cuntierra e a non bochire zente.

    Language: Serbian. Transcription serbe par Riccardo Venturi sur la base de la version croate de Monia Verardi 8 avril Pour les observations sur la langue serbe et croate, voire la version serbe de La guerra di Piero. Odbijte da idete. Language: Spanish. Me da igual que usted se enfade por lo que vengo a decirle. Cuando me metieron preso, me robaron la mujer, y me robaron la fe con sus recuerdos queridos. Y de haber sufrido tanto mi madre se fue a la tumba lo mismo le dan ya bombas lo mismo le dan las larvas. Se trata de El desertor. Manuel Talens ".

    Cuando estaba preso me quitaron a mi mujer me quitaron las horas y mi pasado feliz. Mientras estuve prisionero me robaron a mi mujer, me robaron el alma y todo mi querido pasado. It is, rather, a translation of the Italian version by Giorgio Calabrese, as performed by Ivano Fossati. Para gustos, colores, ciertamente, pero yo pongo la radio y me sale Marco Masini y se me cae el alma a los pies, aunque sea un anuncio de pizza. El caso es que hoy le ha tocado que lo promocione gratis a Ivano Fossati. Motivo por el cual si necesita sangre, aporte usted la Suya, si le parece bien. Version espagnole anonyme - Anonymous Spanish version.

    Language: Swedish. Roland von Malmborg, Accompagnamento al pianoforte di Petri Somer. En clown, en vind passerar. Jag ser det inte alls. Passano un clown ed il vento ma io sono pieno di pena. Dite, voi che siete qui, cosa dovreste udire, cosa dovreste fare per coloro che amate Son partiti per una guerra assolutamente inutile, dove le persone sono state scambiate per demoni Sto qui in una piazza e piove nel mio cuore.

    Lo so che sono stupida. Non dire niente dello stato, di De Gaulle e della politica, bisogna che stia zitta. Ma Le dico, signor Presidente, se ha il tempo di rispondere… Mi potrebbe spiegare lui che male ha fatto? O voi che avete il potere, vi vorrei solo dire: lasciate vivere le persone, e fate quel che ho detto!

    Versione "composita" in lingua svedese. Language: Alemannic. Dapprima composta e inserita nell'album I glaub jetz hock i ab. Swiss German Version by Franz Hohler First composed and included in the album I glaub jetz hock i ab This never happened. The song, however, was performed by Hohler in another program and later included in an another album.

    The lyrics do not adhere that much to the French original; it is rather a very personal rewriting adapted to Swiss reality the title itself means "The Dienscht refuser" -the s. The lyrics are available at this page. Language: German. Nessuna nazione per cui io giuri. Es ist kein Beitrag zur Weltfriedensbewegung. Nicht die Protesthaltung ist wichtig, sondern die Entscheidung, nicht am Krieg teilzunehmen. Philippe Boggio schreibt: "Er singt nicht, er psalmodiert. Es handelte sich um Kriegsveteranen, denen "Der Deserteur" nicht passte.

    Die ist nicht gegangen. Von allen Friedhofslieferanten bekam ich viel Geld. Der Skandal um dieses Lied betraf zu dieser Zeit doch eher die Provinz. Das passte zu ihm. Wegen dieser Zumutung verhunzten sie in ihrer Interpretation unter Anderem die amerikanische Hymne - rund 25 Jahre vor Hendrix.

    √ Testo | Testi canzoni | Many Shades of Black - Adele & The Raconteurs su kejycerubolo.tk

    Es kam zum Skandal, bei dem ihm mangelnder Patriotismus vorgeworfen wurde. Seine Chansons wurden in den folgenden Jahrzehnten von Vielen gesungen. Unter anderem von Hildegard Knef und Wolf Biermann. Die "Kampagne gegen die Wehrpflicht" setzte das Lied noch bei ihren Aktionen ein. Horst Blume. Ich sag' Euch ohne Trug: Ihr wollt doch nur schmarotzen, ich finde das zum Kotzen, die Welt hat jetzt genug. Ihr sogenannten Herrn, ich sage Euch ganz offen, die Wahl ist schon getroffen: Ich werde desertier'n. German Version by Wolf Biermann. Version allemande de Wolf Biermann.

    Il succitato sito ha ricevuto 25 di tali letterine, per un totale di circa Wir wollen nicht diese Merde! Riccardo Venturi, 21 agosto Wolf Biermann. Versione italiana della versione tedesca di Wolf Biermann. In questo unico caso traduciamo una versione, per la sua natura assolutamente straordinaria.

    In this sole case, we have translated this splendid version which deserves to be better known. Version italienne de La version allemande de Wolf Biermann. Monsieur, io non ci vado, non voglio questa merda, non vivo sulla terra per essere un assassino. Per poter seguire un artista occorre Prestare il consenso. Nome Compilare il campo Nome. Cognome Compilare il campo Cognome. Password Compilare il campo Password Il campo Password deve avere almento 6 caratteri Le password devono coincidere.

    Conferma password Compilare il campo Conferma Password Il campo Password deve avere almento 6 caratteri Le password devono coincidere. Il tuo profilo. I tuoi Follow. Log out. Login in corso. Log out. Login in corso. Accedi con. Hai dimenticato la password? Procedi al login.

    Il tuo account MyRockol necessita di una serie di azioni da parte tua per garantirti la fruizione del servizio. Queste azioni richieste sono in linea con l'adeguamento al regolamento GDPR in vigore dal 25 Maggio Consenso esplicito Ci occorre da parte tua l'accettazione esplicita dei nostri termini di servizio. Controlla il tuo indirizzo di posta elettronica.